I am trying get a copy of a French death certificate. I have emailed what I believe to be the relevent authorities but have not had a reply. Does anyone know how to order one please?
I'm guessing 'Old Stone Face' may be able to help there. Send her a p.m. Remember to wait a fair space of time to let the party concerned work it out & get back to you.
Many records of French civil registration are online. If it's that Boulogne-sur-mer death you're after, this looks like the place to go: http://www. archivespasdecalais.fr/Archives-en-ligne Choose 'État civil' and then 'Actes', type in the first few letters of the place name (there are several possible options for Boulogne), tick 'Décès' under 'Type d'acte', fill in the year and click 'Rechercher'. You should then get an image viewer opening where you can browse through images of the death register. P.S. hope the link works: at some point you have to tick a thing accepting terms & conditions but I can't make that pop up again.
Thanks much Huncamuncha. I have googled but got very confused in the end. On my phone so will have to wait till i get home!
Got there, well to the images but will have to wait too tired now. Thank you so much Huncamunca, had been to this site before but for some unknown reason never got this far!!! Guess what I am going to be doing at the weekend, can't wait!!
Well done Sis - having a dodgy leg has some compensations Sorry, but my French is almost non-existent, otherwise I would offer to help. Ann
Not a problem ladies. I like nothing better than trying to find a way round things. Well, I would have to wouldn't I else I wouldn't be addicted to genealogy, would I
'Tis my John Jaques as the one thing I can read before translation is his wife's name, which very clearly says Martha Grove!!! This is so much better than the usual that I get!
The entry in the register is a bit of a mess! They seem to have written in the wrong details at first. Instead of crossing out the whole thing they have crossed out two chunks and squashed the replacement text in the margin. Here is my attempt at transcription: 74. John Jaques L'an mil huit cent quarante-six et le six Février à midi et demi, pardevant Nous sousigné, Adjoint délégué du Maire de la ville de Boulogne-sur-mer, sont comparus [three lines deleted here and replaced with the text in the first marginal note marked with // struck through - see below], demeu- rant à Boulogne, lequels(?) nous ont déclaré que [more text deleted here and replaced with text in the second marginal note marked with a / struck through] ainsi que nous nous en sommes assuré. Aprés lecture les comparants ont signé. [signatures of Alfred Stubbs, Lequeux, A. Martinel(?)] [First marginal note, marked //] Alfred Stubbs, marchand d'antiquités, agé de trente-sept(?) ans, et Fione(?) Lequeux commissionnaire, agé de vingt-sept ans, tous deux - Renvoi bon et approuvé vingt- huit mots rayés nuls(?) [same signatures here] [Second marginal note, marked / ] John Jaques, rentier, demeurant en cette commune[?], natif de Londres, agé de cinquante-huit ans, epoux de Martha Grove (les autres renseignements n'ont pu nous etre transmis[?]) est décédé ce jour à trois heures et quart du matin en son domicile, route de de Calais 19. Renvoi bon et approuvé quarante-??? mots et un chiffre rayés nuls. [same signatures again] Here is a rough translation; I hope someone else with better French will come along and polish it! 74. John Jaques The year 1846 and 6 February at 12.30 p.m., before us the undersigned, deputy delegate of the Mayor of the town of Boulogne-sur-mer, appeared [deleted text here - replaced with 1st marginal note], living at Boulogne, which we have declared, that [deleted text here - replaced with 2nd marginal note] as we are assured. After reading (those appearing?) signed. [signatures of Alfred Stubbs, Lequeux, A. Martinel(?)] [First marginal note] Alfred Stubbs, dealer in antiquities aged 37 years, and Fione(?) Lequeux, commissionaire, aged 27 years, both [then something about the 28 words struck through] [same signatures here] [Second marginal note] John Jaques, annuitant, living in this commune[?], native of London, aged 58 years, husband of Martha Grove (other information could not be transmitted to us) died on this day at 3.15 a.m. at his house, 19 route de Calais. [the last bit is something about the forty-something words and one number which were struck through] [same signatures again]
Made you aware & concentrate, didn't it? Takes your mind off the pain if you let it, or p'raps add a few sips....
Thank you so much Huncamunca, its a very good start for me. I was having an awful lot of trouble tying to find how I could get it translated! Thank you once again for the link!