Could someone have a go at what the two words underlined are? It is a burial record for Dominic Cochraine, I have included the next two entries to give more examples. From previous research etc I can read what the rest says even though the spelling is a bit different. Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine + Lanesfield atatis 8 annos ________ Deo ________ cujus corpus sepultum Est in Caemeterio Catholico afund Sedgley die 7 Junii 1872. Don't worry I wont ask for a translation
I got the 2nd word as 'reddidit' which changes the translation a bit, also the afund I got as asund Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine + Lanesfield atatis 8 annos ________ Deo reddidit cujus corpus sepultum Est in Caemeterio Catholico asund Sedgley die 7 Junii 1872. In the year 1872 on June 2 Dominic Cochraine + Lanesfield Norway ________ 8 years ago he gave up his body was buried in the cemetery Catholic asunder Sedgley on 7 June 1872.
Another take on it: Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine ex Lanesfield ætatis 8 annos animam Deo reddidit cujus corpum sepultum est in Cæmeterio Catholico apud Sedgley die 7 Junii 1872. I think the rest of you have mostly got the meaning, but for the bits I've suggested: ex Lanesfield - from Lanesfield animam ... reddidit - he gave up his spirit apud - often just 'at' (you see it in Latin probates etc)