Help with hand writing

WelchRegLost

Well-Known Member
Could someone have a go at what the two words underlined are?Latin Domic Cohraine death.JPG

It is a burial record for Dominic Cochraine, I have included the next two entries to give more examples.

From previous research etc I can read what the rest says even though the spelling is a bit different.

Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine + Lanesfield atatis 8 annos ________ Deo ________ cujus corpus sepultum Est in Caemeterio Catholico afund Sedgley die 7 Junii 1872.

Don't worry I wont ask for a translation
 
I got the 2nd word as 'reddidit' which changes the translation a bit, also the afund I got as asund

Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine + Lanesfield atatis 8 annos ________ Deo reddidit cujus corpus sepultum Est in Caemeterio Catholico asund Sedgley die 7 Junii 1872.

In the year 1872 on June 2 Dominic Cochraine + Lanesfield Norway ________ 8 years ago he gave up his body was buried in the cemetery Catholic asunder Sedgley on 7 June 1872.
 
I got the 2nd word as 'reddidit' which changes the translation a bit, also the afund I got as asund

Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine + Lanesfield atatis 8 annos ________ Deo reddidit cujus corpus sepultum Est in Caemeterio Catholico asund Sedgley die 7 Junii 1872.

In the year 1872 on June 2 Dominic Cochraine + Lanesfield Norway ________ 8 years ago he gave up his body was buried in the cemetery Catholic asunder Sedgley on 7 June 1872.
Gee whizz your good
 
Another take on it:

Anno 1872 die 2 Junii Dominic Cochraine ex Lanesfield ætatis 8
annos animam Deo reddidit cujus corpum sepultum est in Cæmeterio
Catholico apud Sedgley die 7 Junii 1872.

I think the rest of you have mostly got the meaning, but for the bits I've suggested:

ex Lanesfield - from Lanesfield
animam ... reddidit - he gave up his spirit
apud - often just 'at' (you see it in Latin probates etc)
 
Back
Top