Sorry this a bad one

WelchRegLost

Well-Known Member
Trying to decipher the none standard additions to this baptism.

It is a Catholic record on FMP 15 August 1864 Great Haywood

Sarah Jane Baptism.PNG

TIA
 
I can't read all the Latin (Catholic priests all had awful writing), but on the second line i can see "periculo mortis" (= in peril of death), and she seems to have been properly baptised on 18th September, so she survived her first month. The last few words are something like "nomen imposuit" (= name given) and Sara Jane again. (Londoner beat me to it, but we both thought the same, happily.)
 
There is an app called Google Translate. I've never used it but was told it works well. I accidentally changed my language of choice on my tablet to Chinese and couldn't get in it to change it back as I didn't know which spaces were for password, email, etc a tech in an electronics store showed me how to use it when I asked her about it. Now, I just need to charge the darn thing first and keep forgetting!
 
You're all on the right lines. The insertion at the top is:

domi ob periculum mortis
at home on account of being in danger of death

Then lower down:

Die 18mo Septembris 1864 ad Ecclesiam portata est
praedicta infans, ipsiq. ego infra scriptus B.J. But-
land sacras caeremonias et preces adhibui et
Sara Joanna nomen imposui.

On the 18th September 1864 the aforesaid infant was brought to the Church and I the undersigned B.J. Butland added the holy ceremonies and prayers and gave her the name Sarah Jane.
 
It amazes me how you can read that.
Practice (like pharmacists and doctors) - but it also helps if you know the language you're trying to transcribe so you know what words to expect. In entries like this, although the exact wording can vary a little, there's a fairly limited range of terminology available.

The downside to this is that you sometimes interpret it as what you're expecting rather than what it actually says, but I don't think that's the case here.
 
Back
Top